Review: Proz.com

March 1, 2013 | By | Reply More

Proz.com is meant for professional and registered translators, but there are amateur translators as well. Navigation on the site is easy, quick look feature gives you the possibility to see all open jobs suitable for you and registration does not take longer than two minutes and you are ready to bid for translation jobs. To bid you need to pay 1 USD per bid. It is good to deposit a few dollars to the account.

Registration is free and you do not have to pay any membership to bid, though some employers choose to offer the job only to members. Membership is 129 USD per year and then you have access to glossaries and other goodies and extras on the site.

Communication between translators and employers is up to employer, they can choose to give directly their contact information or they can contact via proz.com. Since this a more professional site, bids are higher than other freelancer sites and quality of the jobs is therefore also higher.

What I like in proz.com is that it is simple to use and I can bid jobs even though I am not a member. I am not registered or professional translator but I have still gotten jobs from proz.com and clients have been satisfied with my work.

This is very good site, which enables the employers to contact freelancers directly and all payments goes between employer and freelancer only, so no fees, except the bid fee, which is really good.  I have only have smaller jobs via this site and payments have been paid directly to me after I delivered the job. With bigger projects I would recommend some kind of guarantee of payment.

Prepared by Dennis

Feel free to share your opinion.

Selin, a Turkish translator, said:

Çeviri ihtiyacı olanların ilanlarına başvurmak için puan gerekli. her başvuru yaptığınızda puanınız azalıyor ve puan sıfıra indikten sonra tam size göre bir çeviri işi bulsanız bile başvuramıyorsunuz.
puan toplamanın ise 3 yolu var:

1- parayı bastırıp özel üyelik yapıyorsunuz, puan sıkıntısı olmuyor.

2- kendi sözlüğünü oluşturmak: çeviri yaptığınız alandaki kelimelerin karşılıklaırnı yazarak kendi sözlüğünüzü oluşturabilirsiniz. bu sözlüğün her bir maddesi size ufak da olsa puan getiriyor. yanlış hatırlamıyorsam 4 madde 1 iş başvurusu demek. bu sözlükler aynı zamanda sitenin veri tabanına kaydoluyor ve herkesin sorgulamasına açık oluyor.

3- bu sitenin de ukteleri var. adam “i love you”nun türkçesini bilmiyor soruyor mesela. çevirmenler de en iyi cevabı verme yarışına giriyor. soruyu soran hangi cevabı beğenirse puanı o götürüyor. tabi tüm bu işlemler ilgili gözetmenlerce denetleniyor.
özellikle üçüncü şık türk tercümanlarca kötüye kullanılmakta ve sitenin kanka olmuş çevirmenleri başkasının cevabından yararlansalar bile puanı kankalarına vermektedirler.

 

Tags:

Category: Translator Jobs

Leave a Reply